Utkane priče - prvi književni prevod

30. Nov 2009 12:02
Napisano u kategoriji Opšte

Nije mi nikako jasno kako je poštar uspeo toliki koverat da ugura u poštansko sanduče niti sam imala pojima šta bi moglo biti u toj velikoj žutoj koverti, takoreći paketu. Pošto je to bio takav dan od ranog jutra, bila sam sigurna da je ovo upravo ono što će me dokrajčiti – neko novo neprijatno iznenađenje.

Međutim, sadržaj paketa je okrenuo čitav taj dan naglavačke i učinio da se radujem kako to samo deca mogu. Pošiljalac je bila izdavačka kuća Vega Media iz Novog Sada a sadržaj dva primerka knjige Utkane priče (Woven stories) koju sam zajedno sa koleginicom Draganom Videnović prošlog leta prevodila na engleski jezik u okviru projekta koji je vodila grupa građana Res Polis.

U dosadašnjoj karijeri, nažalost, nisam često imala prilike da se bavim književnim prevodom tako da su mi Utkane priče bile i zadovoljstvo i profesionalni izazov. Zadovoljstvo je veće jer je ovo prvi prevod koji je i objavljen. Svakako da ovakvu vrstu satisfakcije nikada nisam imala prevodeći ugovore, garancije, uputstva i sl.

Zahvaljujem se još jednom @mooshema i Vega Mediji jer su mi ukazali poverenje.

Jibbigo: govorni prevodilac za iPhone

31. Okt 2009 22:27
Napisano u kategoriji Opšte

Apsolutno sam ubeđena da će još mnogo vode proteći Dunavom i Savom dok se ne pojavi mašina ili program koji će moći efikasno da zameni živog prevodioca. Šta više, verujem da se to nikada neće ni desiti ali pošto takav moj stav često pokrene polemike, obično se suzdržavam da ga javno izreknem.

Uvek mi je bilo interesantno da isprobam ili pogledam demonstracije prevodilačkih mogućnosti tih visokotehnoloških aplikacija. Sećam se samo koliko mi je smeha i dobre zabave priuštio Google Translate.

Danas vam predstavljam Jibbigo - usmeni i tekstualni prevodilac sa engleskog na španski i obrnuto. Ova, domaćem tržištu beskorisna, iPhone aplikacija košta čitavih 25$. Na žalost nisam imala prilike da je lično isprobam ali postoji promotivni video, pa ga izvolite pogledati.

Ja i dalje stojim iza gornje tvrdnje a vi procenite i sami. Ubedjena sam da će Jibbigo doneti više smeha nego koristi i jedva čekam da iPhone progovori i srpski :)

Usavršavanje za prevodioce

16. Okt 2009 22:10
Napisano u kategoriji Opšte

Kao i prethodnih godina, Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije i ove godine organizuje seminar za usavršavanje prevodilaca pod nazivom Jednogodišnji seminar za prevodioce i sudske tumače. Seminar se organizuje za različite jezike: engleski, francuski, nemački, italijanski i ruski jezik i traje dva semestra u toku kojih se sluša sedam predmeta:

  1. Nauka o jeziku i teorija prevođenja
  2. Jezik struke – ekonomija
  3. Jezik struke – društveno-politički sistem
  4. Jezik struke – mašinstvo
  5. Jezik struke – građevinarstvo
  6. Jezik struke – elektrotehnika
  7. Sudsko prevođenje i tumačenje

Po nazivima predmeta se vidi da je cilj seminara da polaznici usavrše stručnu terminologiju koja se koristi u određenim oblastima kao i samu veštinu prevođenja. Ima 9 predavanja za svaki predmet a zatim se polaže ispit u pismenoj formi (takva je bila organizacija kad sam ja bila polaznik). U slučaju da se ispit ne položi prvi put, postoji mogućnost jednog izlaska na popravni ispit. Na kraju uspešno završenog seminara, stiče se diploma PREVODILAC – TUMAČ za odabrani jezik i mogućnost da postanete član Udruženja (što vam ne donosi nikakvu posebnu korist).

Cena seminara je prilično visoka (900 eur), pogotovo ako ga sami finansirate (ako ste zaposleni, možda možete da tražite da vas firma pošalje na usavršavanje) a, koliko vidim, iz godine u godinu je sve viša. Sama organizacija i prostor u kojem se seminar održava nisu baš reprezentativni (osim ako su napravili velike promene, mada, sudeći po web sajtu na kojem su mnoge stranice „u rekonstrukciji“ od kad sam ja pohađala seminar, ne verujem) ali, ako vam je cilj da usavršite svoje znanje i veštinu prevođenja, to vam neće predstavljati problem.

Što se tiče kvaliteta, mislim da može dosta da se nauči i da tih osam meseci nije bilo gubljenje vremena. Predavači su zaista stručnjaci u svojoj oblasti i spremni su da prenesu svoje znanje, preporuče literaturu, daju savete…U svakom slučaju, preporučila bih ovo kao jedan od načina usavršavanja.

Ove godine upis polaznika se vrši do 20. oktobra 2009. a predavanja počinju već 27. oktobra. U slučaju da ste se zainteresovali i da smatrate da vam treba ovakvo usavršavanje, sve informacije možete naći na www.prevodi.org.rs

Priručnik “Engleski za graničnu policiju BiH”

28. Sep 2009 10:45
Napisano u kategoriji Opšte

Uprava carine u republici BiH odlučila je da unapredi nivo komunikacije svog osoblja sa stranim državljanima. U tu svrhu izdali su priručnik sa najosnovnijim i najneophodnijim frazama zajedno sa izgovorom. Tako se na ovom papiru mogu pronaći sledeći primeri:

- You are under arrest             Uhapšeni ste                      Ju ar ander arest

- Open the trunk, please         Otvorite gepek molim        Open d trank pliz

- Don’t shoot                              Ne pucaj                              Dont šut

Pogledajte i ostale http://twitpic.com/iolog (via @andab)

Kancelarija za evropske integracije raspisala konkurs za prevodice

27. Jul 2009 19:26
Napisano u kategoriji Opšte

Sredinom marta ove godine u medijima se pojavila vest da će Hrvatska pokloniti Srbiji prevode evropskih zakona vredne milion evra. Dok su domaći poreski obveznici zadovoljno planirali šta se sve može završiti sa ušteđenim parama, domaći prevodiocu su računali koliko njih je ostalo bez mnogo očekivanog posla.

Samo tri meseca kasnije saznajemo da prevodi još nisu pristigli, da se o tome još pregovara ali i da je domaća kancelarija već počela da prevodi pojedine zakone.

Danas je Kancelarija za evropske integracije Vlade Srbije na sajtu Infostud objavila konkurs, tačnije javni poziv rogobatnog naziva “JAVNI POZIV za podnošenje prijava u prvoj fazi restriktivnog postupka za javnu nabavku usluge prevođenja“.

Oblasti za koje se traže prevodioci su sledeće:

  • partija 1 – ekonomija i finansije
  • partija 2 – pravo intelektualne svojine
  • partija 3 – unutrašnje tržište i spoljna trgovina
  • partija 4 – poljoprivreda
  • partija 5 – saobraćaj i telekomunikacije
  • partija 6 – energetika
  • partija 7 – statistika
  • partija 8 – socijalna politika i zapošljavanje
  • partija 9 – pitanja pravde, slobode i bezbednosti
  • partija 10 – obrazovanje i kultura, nauka i istraživanje
  • partija 11 – životna sredina
  • partija 12 – zaštita zdravlja

Pozvana su da ravnopravno konkurišu i fizička i pravna lica, s tim da postoji lista uslova koje je neophodno ispuniti u zavisnosti od statusa. Generalni uslov jeste da svaki konkretni prevodilac mora imati bar 3 godine relevantnog radnog iskustva u prevođenju, rok za prijave je 45 dana a svi koji dostave ispravnu i kompletnu dokumentaciju biće prethodno testirani. Naravno, kao i na svakom konkursu koji raspisuje država, neophodno je priložiti i više potvrda, uverenja, izvoda… više informacija možete pronaći u konkursnoj dokumentaciji (MS Word file 127 KB).

Interesantan detalj je da Vlada procenjuje vrednost ove javne nabavke na 24 miliona dinara (oko 250.000 EUR).

Pravopisni rečnik srpskog jezika

21. Jun 2009 13:33
Napisano u kategoriji Opšte, Rečnici

Odgovori na različite nedoumice vezane za pisanje i izgovor reči u srpskom jeziku koje većina ljudi ima mogli bi se naći u Pravopisnom rečniku srpskog jezika sa pravopisno-gramatičkim savetnikom autora Milana Šipke koji krajem 2009. godine izlazi u izdanju izdavačke kuće „Prometej“ iz Novog Sada.

Iako su neki mediji predstavili ovu knjigu kao novi pravopis srpskog jezika, autor u intervjuu objavljenom na sajtu izdavačke kuće „Prometej“ objašnjava da je to u stvari pravopisni rečnik i ujedno i pravopisno-gramatički savetnik, a ne pravopis. Više o tome šta će se sve u njemu naći, da li će postojati eventualne neusaglašenosti sa Pravopisom Matice srpske i da li će se javiti problemi ako Matica srpska objavi novo, izmenjeno izdanje Pravopisa iz 1993. godine pročitajte u samom intervjuu. Takođe je interesantno pročitati i šta o tome misle doc. dr Veljko Brborić, Dr Mato Pižurica i prof. dr Rajna Dragićević.

Cena ovog pravopisnog rečnika kada bude izašao iz štampe biće 9.300 dinara, ali se do 30. juna 2009. godine može naručiti u pretplati po ceni od 4.900 din (za plaćanje odjednom 20% popusta – 3.920 dinara). Plaćanje je moguće izvršiti u pet (882 dinara mesečno – 4.410 dinara) i u deset mesečnih rata (490 dinara mesečno -4.900 dinara).

Cene prevodilačkih usluga

24. Maj 2009 17:54
Napisano u kategoriji Opšte

Raspon cena prevodilačkih usluga u Srbiji je, kao kod retko koje druge uslužne delatnosti, veoma velik. Na Internetu se mogu naći ponude za prevod po ceni od 200 dinara, ali i one od 1500 dinara po prevodilačkoj strani, koliko naplaćuju pojedine renomirane prevodilačke agencije.

Stara istina je da svaka roba ima svog kupca, pa je iz te perspektive i ovakav raspon cena razumljiv. Činjenica da u ovom slučaju robu predstavlja usluga ne menja stvar.

Ukoliko vam nije suviše bitna preciznost ili vam neadekvatan prevod ne može naneti finansijsku štetu, možda i nema razloga da plaćate agencijske tarife. Međutim, ako vam je potreban prevod ugovora ili nekog drugog materijala koji zahteva veliku preciznost i stručnost iz date oblasti, nastojanjem da napravite malu uštedu na prevodu, možete sebi prouzrokovati velike probleme i veliki finansijski gubitak.

Procena materijala
Procenom materijala dobijate okvirnu cenu određenog prevoda. Prevodioci i agencije za prevođenje primenjuju različite metode obračune troškova, što klijente često zbunjuje.

  • Kod nas je najčešća metoda obračuna po prevodilačkoj (autorskoj) strani. Jedna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (space). Tu nije uvek moguće dati konačnu cenu prevoda, jer se utvrđuje na osnovu broja strana prevedenog teksta.
  • Druga metoda obračuna je po broju reči izvornog teksta gde se cena izražava po jednoj reči, pri čemu se kao ekvivalent jedne prevodilačke strane obično uzima 250 reči.

Da bi se dobila što preciznija procena, najbolje je da se materijal pošalje u elektronskom obliku, i to u Microsoft Word (doc, docx) ili čitljivom Adobe Acrobat (pdf) formatu.

* * *

VAŽNO: Na ovom blogu možete da dobijete besplatnu i neobavezujuću procenu materijala za prevod na stranici Kako do prevoda.

* * *

Međunarodna konferencija za prevodioce - Ohrid 2009

10. Maj 2009 15:26
Napisano u kategoriji Opšte

Vodeći sajt za prevodioce Proz.com organizuje VI MEĐUNARODNU KONFERENCIJU  ZA PREVODIOCE koja se održava u Ohridu od 2. do 5. Jula 2009. godine. Ovom prilikom Proz.com će takođe proslaviti i desetogodišnjicu svog postojanja i rada.

Osim što se prevodiocima pruža mogućnost da se upoznaju i možda započnu saradnju, razmene korisne informacije i iskustva sa svojim kolegama, to je takođe i prilika da odmore oči od kompjuterskih monitora i provedu 4  prijatna dana na Ohridskom jezeru.

I ove godine biće reči o mnogim zanimljivim temama, a oni koji tek počinju ili već koriste CAT alat TRADOS mogu se prijaviti za obuku na početnom ili naprednom nivou. Detaljne informacije o programu konferencije, temama, načinu prijavljivanja i cenama naćićete na stranici www.proz.com/conference/91.

Vidimo se u Ohridu!

Formal vs. Informal English

26. Apr 2009 11:40
Napisano u kategoriji Saveti

Interesantan post o osnovnim razlikama između formalnog i neformalnog engleskog jezika.

Dictionary.com aplikacija za iPhone

08. Apr 2009 15:54
Napisano u kategoriji Rečnici

Dictionary.com, jedan od najpopularnijih rečnika na Internetu, sada je dostupan kao besplatna iPhone aplikacija. Više o tome možete pročitati na Mashable blogu.