<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Usavršavanje za prevodioce</title>
	<atom:link href="http://www.kakosekaze.com/blog/usavrsavanje-za-prevodioce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kakosekaze.com/blog/usavrsavanje-za-prevodioce/</link>
	<description>Blog o prevođenju</description>
	<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 09:45:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: ELEC</title>
		<link>http://www.kakosekaze.com/blog/usavrsavanje-za-prevodioce/#comment-6860</link>
		<dc:creator>ELEC</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 02:46:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kakosekaze.com/blog/?p=220#comment-6860</guid>
		<description>Nažalost Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije stvorilo neko bezmalo tajno udruženje gde novi članovi baš i nisu dobrodošli. 
Dovoljno je samo pogledati prosek godina sudskih tumača za recimo engleski jezik</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nažalost Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije stvorilo neko bezmalo tajno udruženje gde novi članovi baš i nisu dobrodošli.<br />
Dovoljno je samo pogledati prosek godina sudskih tumača za recimo engleski jezik</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nenad</title>
		<link>http://www.kakosekaze.com/blog/usavrsavanje-za-prevodioce/#comment-6513</link>
		<dc:creator>nenad</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 06:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kakosekaze.com/blog/?p=220#comment-6513</guid>
		<description>Taj kurs u udruzenju prevodilaca, na zalost, oslikava stanje prevodilastva u Srbiji. Prostorije katastrofalne, izbor oblasti za prevodjenje siromasan (gde je poljoprivreda, medicina...), a sekretarica ti naprica svakakve gluposti kad odes da se raspitas o kursevima: "Ovakve kurseve imate samo jos na Sorboni i u Trstu". Neverovatno. Bice ovakva situacija sve dok pojedine institucije imaju monopol na pruzanje takvih usluga. Bas bih voleo da se pojavi neko alternativno udruzenje prevodilaca pa da vidim kako bi ovi poslovali.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Taj kurs u udruzenju prevodilaca, na zalost, oslikava stanje prevodilastva u Srbiji. Prostorije katastrofalne, izbor oblasti za prevodjenje siromasan (gde je poljoprivreda, medicina&#8230;), a sekretarica ti naprica svakakve gluposti kad odes da se raspitas o kursevima: &#8220;Ovakve kurseve imate samo jos na Sorboni i u Trstu&#8221;. Neverovatno. Bice ovakva situacija sve dok pojedine institucije imaju monopol na pruzanje takvih usluga. Bas bih voleo da se pojavi neko alternativno udruzenje prevodilaca pa da vidim kako bi ovi poslovali.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
